Archives

Logiciels - L'Alsace, pionnière mondiale de la traduction en langue régionale de Microsoft Office

"L'Alsace s'honore d'avoir été retenue comme terrain expérimental pour cette politique de soutien aux langues régionales dans le monde qui réconcilie le patrimoine culturel historique avec la modernité et la mondialisation", s'est enthousiasmé Adrien Zeller. Le président du conseil régional d'Alsace a présenté, le 17 avril à Strasbourg, le système gratuit permettant d'adapter la suite de logiciels bureautiques Microsoft Office en alsacien, en présence d'Eric Boustouller, président de Microsoft France et de Justin Vogel, président de l'Office pour la langue et la culture d'Alsace (Olca). La disponibilité de la suite logicielle s'inscrit dans un protocole de partenariat, signé le 29 juin 2006 à la Maison de la région par les trois acteurs. L'Olca a assuré la coordination des travaux et le suivi administratif du dossier, à l'aide des 4.000 euros (ou 5.000 dollars) accordés par la firme de Seattle. Concrètement, sur la base du glossaire élaboré par le professeur Matzen comptant 2.500 mots-clés, il a fallu traduire 47.500 mots et expressions qui figurent dans les divers logiciels. En seulement cinq mois, deux équipes ont réalisé ce travail : l'une autour du département de dialectologie de l'Université Marc Bloch de Strasbourg, l'autre constituée de personnalités qualifiées et praticiennes du dialecte. Tous les lycées et centre de formation d'apprentis (CFA) d'Alsace utilisant Microsoft Office seront dotés de ce système de traduction, baptisé Clip, dans les prochaines semaines (soit 2.000 versions alsaciennes). Il est désormais prévu une adaptation de la traduction du strasbourgeois aux autres expressions dialectales notamment celle du Haut Rhin et plus particulièrement celle du Sundgau. "Enfin il restera à donner plus de vie encore à cet outil promotionnel de langue dialectale en mettant en chantier une version audio orale", rêvent déjà les traducteurs et développeurs.

Un système de traduction ouvert, libre de droits et gratuit

Le système Clip est une solution de traduction qui utilise des légendes infobulles liées au déplacement de la souris pour permettre un double affichage. Il est conçu pour promouvoir les langues indigènes et les dialectes, en collaboration avec les communautés régionales. Déjà disponible en téléchargement pour les utilisateurs d'Office 2007 et d'Office 2003, ce système a été conçu pour être supporté par d'autres solutions. Un projet du même type devrait voir le jour avec Microsoft Windows Vista. Microsoft compte utiliser Clip pour une centaine de langues à travers le monde. Libre de droits, Clip est "mis à la disposition de toutes les sociétés qui développent des logiciels", a souligné Bertrand Launay, directeur général adjoint de Microsoft France. L'expérimentation alsacienne rend désormais possible l'extension du système Clip à d'autres langues régionales. Des accords sont en cours pour des traductions en écossais ou en K'iche, une langue régionale du Guatemala. En France, Jean-Yves Le Drian, président de la région Bretagne et Lena Louarn, présidente de l'office de la langue bretonne, ont signé un protocole d'accord pour la réalisation d'une version de Microsoft Office en breton, le 28 mars dernier. La suite logicielle en breton devrait être disponible au cours du dernier trimestre 2007.

 

Luc Derriano / EVS

 

Abonnez-vous à Localtis !

Recevez le détail de notre édition quotidienne ou notre synthèse hebdomadaire sur l’actualité des politiques publiques. Merci de confirmer votre abonnement dans le mail que vous recevrez suite à votre inscription.

Découvrir Localtis